黄山英文名被翻译成这样!Yellow MT,你怎么看?
2月29日,美国总统奥巴马在2016中美旅游观光年开幕视频中谈及中国黄山,称黄山之美为“The beauty of yellow mountain”,

请问,是”黄色的山“吗?

我读书少,表骗我!
按照惯例,著名的山川河岳,直接在Mount,River,或者Hill后面加上其拼音。
因此,黄山的英文翻译较多为Mount Huangshan或者MT.huangshan。
黄山原名“黟山”,公元747年唐玄宗因“黄帝”来此炼丹的传说,赐名“黟山”为“黄山”。

中国旅游景点翻译:
植物园:Botanical Garden
如:合肥植物园 Hefei Botanical Garden
博物馆:xx Museum,Museum 放在前面
如:历史博物馆History Museum
高山:Mountain
如:太行山Taihang Mountain
你觉得哪种翻译更适合黄山呢?
黄山翻译公司推荐阅读
- 相关文章
随机文章
上一篇: 对外贸易必备英语句子翻译
下一篇: 银行打屁股考核员工引热议