中国如何能应对经济增长的挑战
China is capable of "maintaining mid- to high-speed growth" despite challenges, Premier Li Keqiang said on Friday.
周五,国务院总理李克强表示,尽管面临诸多挑战,中国有能力“保持经济中高速增长”。
The nation’s economic fundamentals were performing well, Li said, adding that the economy is running "within a reasonable range".
李克强称,中国经济基本面良好,经济运行处于“合理区间”。
He said major economic indexes since May, including those for industrial production, investment, consumption, and exports and imports have remained stable or increased, while employment has also improved.
他介绍,今年5月份以来,工业、投资、消费、进出口等主要经济指标稳中向好,就业也有所改善。
The premier was speaking during a seminar at the Great Hall of the People with scholars, politicians and business leaders attending a global think tank summit.
李总理同专家学者,官员和商界领袖共同出席“全球智库峰会”在人民大会堂举行的研讨会中发表讲话。
He said the government would continue macro controls and strengthen targeted adjustment, along with governance reform and efforts to encourage mass entrepreneurship and innovation.
他说:“政府将继续实行宏观调控,加强针对性调整,并进行治理改革,大力鼓励大众创业和创新。
"We have the capability and conditions to keep the Chinese economy growing at mid- to high speed," he said.
“我们有能力有条件保持中国经济的中高速增长。”他说道。
Li proposed making full use of the country’s strong production capacity to launch bilateral and trilateral cooperation with developing and developed nations to help realize continued revitalization of the global economy.
李克强提出,要充分利用中国强大的生产能力,来推动同发达国家和发展中国家的双边、多边合作,以帮助全球经济实现持续复苏。
The fourth Global Think Tank Summit, being held in Beijing on Friday and Saturday, has drawn an attendance of more than 800.
周五和周六,在北京举行的“第四届全球智库峰会”吸引了800多名代表参加。
The summit, with the theme "Global Sustainable Development: New Path After 2015", provides a platform for exchanges among think tanks from around the world.
本届峰会围绕“全球可持续发展:2015年后新路径”为主题,为来自世界各地的智囊团提供了交流的平台。
John Podesta, a former adviser on climate change and energy policies to the US president, said he was impressed by Li’s aim to become actively engaged with European, US and other colleagues on the need to "align our strategies to produce stronger green growth amid the climate challenge".
前美国总统气候变化及能源政策顾问约翰·波德斯塔称,李克强总理提到的主张积极参与与欧洲、美国和其他国家事务,面对气候变化挑战,我们需要共同调整策略,使经济绿色增长更具活力,令他印象深刻。
Podesta, a steering committee member at the Washington Center for Equitable Growth, also said he believed Beijing should "play a stronger leadership role in producing common high-level standards, both social and environmental, for international financial institutions".
作为华盛顿公平增长中心督导委员会成员,波德斯塔指出,他相信中国能够“在为国际金融机构制定兼顾社会和环境的高级共同标准中发挥更为强大的领导作用”
He said the China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank will help to fill the need for "tremendous infrastructure investment" in the region.
他说,中国主导的亚洲基础设施投资银行将有助于填补该区域“巨大的基础设施投资”需求。
黄山翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 如何用Kindle迅速提高英语水平? (2015-7-8 9:25:4)
- 口语中的语法和词汇的6大方法 (2015-7-7 11:47:15)
- 翻译之苦 (2015-7-6 14:18:1)
- 法语学习的六大技巧 (2015-7-4 14:47:26)
- 青岛翻译公司解析如何更好的翻译剧本 (2015-7-3 10:36:50)
- 出国留学“必带”的行李 (2015-7-2 22:5:26)
- 从资源和前景看美国较量加拿大 (2015-7-2 22:4:41)
- 纸牌屋S01E01 (2015-7-1 21:34:40)
- FANCY用法整理 (2015-7-1 21:33:17)
- 2015年6月翻译大事记 (2015-6-30 14:40:45)
随机文章